В интервью ИРНА в Москве профессор Владимир Иванов заявил: "Во время учебы в 1960-х и 1970-х годах у нас не было иного способа узнать об Иране, кроме как использовать радио. Конечно, у нас были один или два доцента персидского языка (среди наших профессоров), которые были родом из Ирана, но их выступления не отличались разнообразием, и мы были вынуждены знакомиться с Ираном через другие книги и газеты".
Он продолжил: "В то время именно агентство "Парс" (первое название ИРНА при его учреждении) предоставляло нам всю необходимую информацию".
Рассказывая о своих воспоминаниях о студенческих годах, Иванов сказал: "На первом и втором курсах университета мы не очень хорошо владели персидским языком, но на третьем, четвертом и пятом курсах мы начали заниматься профессиональным переводом с персидского на русский и с русского на персидский".
Он добавил: "В то время основными текстами для перевода были политические, экономические и культурные тексты, которые мы получали от информационного агентства "Парс".
Этот профессор персидского языка и литературы в Московском государственном университете, говоря об изменениях в новостных продуктах ИРНА с течением времени, сказал: "Сейчас мы также используем политические, экономические и культурные новости".
Указывая на компьютеры, работающие в кабинете заведующего кафедрой персидского языка в Институте стран Азии и Африки Московского государственного университета, он сказал: "У нас есть несколько компьютеров, подключенных к информационному агентству ИРНА, и мы используем продукцию ИРНА для обучения студентов".
Иванов сказал: "Как и прежде, мы работаем со студентами третьего курса и старше как в области письменного, так и устного перевода, источником для которого являются новости ИРНА".
Он добавил: "Мы стараемся укрепить знания студентов, чтобы они познакомились с Ираном и иранской культурой".
??? ???????????